Kult X

JEDNOTLIVÉ SÉRIE AKT X
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11.

RETRO: Vysílání seriálu Akta X v Německu

Kdykoliv se mluví o německém vysílání Akt X, debata se tradičně stočí k dabingu (ten německý je prostě kapitola sama pro sebe). A tak zatímco němečtí diváci mohli těm českým vždy „závidět“ jistou libozvučnost češtiny, my jsme německému publiku mohli závidět přístup německé stanice ProSieben. Ta během devíti let odvysílala kompletní seriál v hlavním vysílacím čase a bez jediné pauzy (nepočítáme-li logické půlroční přestávky mezi jednotlivými sériemi, které ovšem vyplnily reprízy), pokaždé s masivní propagační kampaní.

Upoutávka z německé televize Tele 5, která Akta X vysílá momentálně

Akta X se v Německu začala vysílat 5. září 1994 (bez pěti dní rok po americké premiéře, která proběhla 10. září 1993). Druhá série odstartovala 7. září 1995 (ve Spojených státech to bylo 16. září 1994), třetí 24. října 1996 (v USA 22. září 1995), atd. Data vysílání jednotlivých sérií naleznete zde. Premiéra deváté sezóny na německých obrazovkách proběhla 14. října 2002 a poslední epizoda byla uvedena 24. února 2003, devět měsíců po skončení Akt X v USA. Dodnes na internetu visí dobová upoutávka, která probudí příjemnou nostalgii v každém, kdo týden co týden zapínal televizi vždy v pondělí ve čtvrt na devět, aby pětačtyřicet minut nadšeně poslouchal něco, čemu absolutně nerozuměl. Závěrem dodejme, že poslední trumf stanice Pro7 vytáhla z rukávu teprve předloni, když ve světové premiéře uvedla Akta X v HDTV kvalitě.

Tento článek byl zveřejněn 28.5.2015 v 16:00 v kategorii Akta X v televizi.

Komentáře: 7

  1. Lyta napsal(a) 28.5.2015 v 17:12

    Myslím, že svého času někdo na foru pravil: „Mě německý dabing Scullyové nevadil, jen nevím, proč ji daboval chlap.“

    Jinak když jsme u toho dabingu – v češtině, němčině i ve slovenštině zažíváme samozřejmě fenomén tykání vs. vykání.

    Pro zajímavost, kdy si v dabingu naši hrdinové začali tykat:
    CZ – Pilot, poté, co se Scullyová svlékla do spoďár.

    SK – One Breath, poté, co Scullyová procitla z kómatu.

    DE – Trust No 1, Mulder poprvé tyká Scullyové. V emailu.

    Doufám, že vás poslední položka též pobavila.

  2. Jane napsal(a) 28.5.2015 v 20:12

    to teda pobavila :-D že ani nevím, co k tomu dál dodat :-D

  3. sjpetka napsal(a) 28.5.2015 v 20:51

    Nemecký dabing, to je asi vec názoru. Pre mna je to srdcovka, odrástla som na všetkých dieloch práve na PRO7, SK alebo CZ líniu som nikdy nesledovala a dodnes mám celu sadu DVD s NJ dabingom, resp. s EN alternatívou. Ako vyštudovaný germanista som ešte roky pred VS študiom začinala slovnou zásobou „ich bin FBI Agentin“ :)
    ja ten dabing proste zbožnujem, i tu ich VY-kaciu vytrvalost.

  4. kultx napsal(a) 29.5.2015 v 18:42

    Lyta: s tou němčinou jsem to netušil. Dost sada :D

  5. kultx napsal(a) 29.5.2015 v 18:46

    sjpetka: Já ti vlastně dobře rozumím, ostatně proto jsem v článku napsal, že nám Němci mohou závidět pouze v uvozovkách. Vůbec nepochybuju o tom, že snad každý Němec i lidé, kteří mají k němčině blízko nebo pocházejí z německého prostředí, by svůj dabing nevyměnili za nic na světě (nepočítám-li originál), a už vůbec ne za češtinu, která je dokonale cizí pro změnu jim.

    Můj vztah k německému dabingu je poměrně dvojznačný. Dabing Scullyové mi bohužel vůbec nesedí, ale jsou epizody, např. The Field Where I Died, které mám mnohem raději v němčině, než v češtině.

  6. Lyta napsal(a) 30.5.2015 v 13:02

    Take kdyz navazu na komentar k predchozimu clanku k dvacatemu vytoci, v tech nevysilacich dobach jsem Akta X bedlive sledovala v nemcine. Pro informaci – nemcine rozumim jen castecne a to spis psané a dat dohromady vetu je pro me obtížné.

  7. Clarissa napsal(a) 30.5.2015 v 18:44

    Lyta: to zírám, tohle mě fakt pobavilo. V češtině to svého času dost trvalo třeba u Dr. Quinnové, než si začala tykat se Sullym (a to spolu už chodili, mám ten dojem). Ale toto :D.

Řekněte nám svůj názor!