Objasnění názvů epizod 3. série
Pokud jste někdy přemýšleli nad tím, proč se ta či ona epizoda třetí série jmenuje tak či onak, na tomto místě snad naleznete odpověď. Jedná se o překlad ze stránek homecomcast.net, o který se postaral Luki. Já provedl malou korekci.
Název epizod (původní/český) | Vysvětlení názvu |
The Blessing Way / Požehnaná Cesta | Jméno indiánského rituálu, který podstoupil Mulder. |
Paper Clip / Spínátko | „Spínátko“ bylo označení projektu, ve kterém byli nacističtí vědci převedeni do Ameriky, aby zde pokračovali ve svých experimentech po 2. světové válce. |
D.P.O. | Zkratka, kterou se podepisoval Darren Peter Oswald na automatu Virtua Fighter II. Rovněž zásadní vodítko, které přivedlo Muldera a Scullyovou na jeho stopu. |
Clyde Bruckman´s Final Repose / Poslední odpočinek Clydea Bruckmana | Vysvětluje sen a závěr celé epizody, ke kterému celý děj vlastně směřoval od samého začátku. |
The List / Seznam | Zápletka epizody se točí okolo seznamu lidí, kteří mají zemřít rukou neprávem popraveného vězně. |
2Shy / Moc stydlivý (too shy) | Nick, který vrah používal na internetu. |
The Walk / Procházka | Název je ironickým odkazem na záporáka této epizody, který přišel o obě ruce i nohy a tudíž jakkoliv se může astrálně promítat, nikdy si „procházku“ neudělá. |
Oubliette / Hladomorna | Oubliette vzniklo z francouzského „oublier“ což znamená „zapomenout“. Hlavní hrdinky příběhu byly drženy v temném sklepě s minimálním přísunem jídla, byly tedy v hladomorně. |
Nisei / Nisei | „Nisei“ je japonský výraz pro člověka, který se narodil v USA nebo Kanadě japonským rodičům. Doslovný překlad znamená „druhá generace“. Vědci pracující na projektu byli převážně Japonci. |
731 / 731 | Tábor 731 byla německá výzkumná stanice v Manchuku (Japonci okupovaná Manchurie?) založená generálem Shirem Ishii (tzv. japonský Mengele). Prováděly se tam hrozivé experimenty na lidech všech národností. Po válce byli Ishii a jeho tým přesunuti do amerického programu pro vývoj biologických zbraní v Americe, kde pokračovali v práci. |
Revelations / Zjevení | Název je otevřený interpretaci, mnoho postav v této epizodě, včetně Scullyové, dochází k různým odhalením i ke zjevením. |
War of the Coprophages / Válka koprofágů | Název odkazuje na slavné rádiové vysílání „Války světů“ (kniha H. G. Wellse) z roku 1939, která vyvolala masovou hysterii. Stejně jako nevinní švábi vyvolali masovou hysterii v této epizodě. |
Syzygy / Syzygie | Syzygie je termín dříve používaný pro konfiguraci planet, seřazených do linie. Tato problematika hraje důležitou roli v této epizodě. |
Grotesque / Groteska | Příběh celé epizody je značně groteskní. Rovněž chrliči, kteří neslouží k odvádění vody ze střech a okapů, se označují jako „grotesky“. |
Piper Maru | Jméno lodi, kolem které se točí značná část děje. Loď byla pojmenována po dceři Gillian Andersonové. Maru znamená „loď“ v Japonštině (což sedí do příběhu epizody), ale důvodem, proč Gillian toto jméno své dceři vybrala, je samozřejmě slovní význam „květina“. |
Apocrypha / Apokryfy | „Písemnosti pochybného původu“. |
Pusher / Nutič | Hlavní záporák se takto označoval v inzerátech. Dokázal silou slov „donutit“ lidi k sebevraždám. |
Teso Dos Bichos | „Teso“ znamená v portugalštině „hřbitov“ a Bichos „malé zvířata“. Tedy „Hřbitov malých zvířat (zvířátek)“, místo, kde byly prováděny archeologické výzkumy. |
Hell Money / Pekelné peníze | Jak bylo popsáno v epizodě, pekelné peníze jsou používány k uplácení duchů během Čínského festivalu Hladových Duchů. |
José Chung´s From Outer Space / José Chung: Z vesmíru | Název knihy, kterou napsal José Chung podle děje této epizody. |
Avatar | Lidská inkarnace božstva. |
Quagmire / Močál | Název mluví za vše. |
Wetwired / Zkrat | Termín, od kterého je odvozen název epizody, pochází z krátké povídky Williama Gibsona Johnny Mnemonic (Willaim Gibson napsal dvě epizody Akt X, Kill Switch a First Person Shooter. |
Talitha Cumi | Aramejsky „malá dívko povstaň“. Fráze použitá v Bibli (5:41), slova pronesl Ježíš, když vzkřísil dceru židovského vůdce z mrtvých. |
Tento článek byl zveřejněn 26.2.2008 v 0:00 v kategorii Objasnění názvů epizod.
Jak byste přeložili název epizody „2Shy“ ?? Luki to přeložil jako „Moc stydlivý“. Dnes mi ale přišel mail, ve kterém se na tento překlad snesla dost silná kritika.
Já sám jsem nad tím nikdy nepřemýšlel, ale myslím si, že je to tady na webu přeloženo správně. Vždycky jsem totiž myslel, že ona číslice dvě před slovem „shy“ (přídavné jméno „ostýchavý“) po přečtení zní jako slovo „too“, tedy „too shy“ („příliš stydlivý“ např.) … Ale možná se pletu.
Já si myslím že jsem to přeložil správně, na internetu se běžne používají čísla s fonetickým významem slov podobně jako l8r nebo třeba me2. Dává to i smysl v epizodě samotné takže nevidím problém.
„2Shy“ je zcela jednoznacne prelozeno spravne, zrejme te neoslovil kritik, nybrz radoby kritik-rejpal.
jj, mytologie třetí série je snad ta nejpovedenější za celou dobu seriálu (samozřejmě včetně Anasaziů a Herrenvolku zasahující ještě i do řad jiných)… B-)
*zasahujících
Sranda, ako sa tak pozerám na zoznam tejto tretej série, ja ju fakt považujem za najslabšiu. Máloktorý diel ma tu zaujal. Páčili sa mi Nútič, Močiar a Skrat ale ďalej teda už nič moc, niektoré epizódy odtiaľto by som dokonca zaradila vyslovene k najhorším.
Myslel jsem, že jde o oficiální české názvy… Mám v tom trochu guláš. Ve třetí sérii, kterou mám já se některé názvy liší a navíc je tam díl „Terma“ a není tam díl „Syzygie“. Názvy, které se liší: Spínátko/Sponkovač; Poslední odpočinek Clydea Bruckmana/Poslední odpočinek Clydea Brucknera; Moc stydlivý/Dva stydliví; Nisei/Japonec druhé generace; Válka koprofágů/Válka švábů; Močál/Bažina; Zkrat/Barvy. Stejně tak jsou rozdíly u ostatních sérií.