Objasnění názvů epizod 2. série
Pokud jste někdy přemýšleli nad tím, proč se ta či ona epizoda druhé série jmenuje tak či onak, na tomto místě snad naleznete odpověď. Upozorňuji, že se jedná o překlad z vynikajících stránek na adrese homecomcast.net, o který se postaral Luki.
Název epizod (původní/český) | Vysvětlení názvu |
Little Green Man / Malí zelení mužíčci | Slangový výraz pro mimozemšťany. |
The Host / Hostitel | Mutant hledal hostitele pro své „potomky“. |
Blood / Krev | Název hovoří za vše. |
Sleepless / Nespavý | Postava Tonnyho Todda (Kazatel) nespala již přes dvacet let, díky tomu získal schopnost „vnucovat“ lidem představy. |
Duane Barry | Jméno hlavní postavy. |
Ascension / Vzestup | Vzestup ke hvězdám je jméno lanové dráhy v horách. Vzestup ke hvězdám rovněž ukazuje na únos mimozemšťany a na výstup na horu samotnou. |
3 |
Upíři jsou tři, říkali si trojka, aby tak reprezentovali Otce, Syna a Ducha Svatého. Museli být tři, aby byli silní. |
One Breath / Jedním dechem | Tuto frázi použije Scullyové otec, když k ní promlouvá. |
Firewalker | Označení robota, který se v této epizodě procházel uvnitř sopky. |
Red Museum / Rudé Muzeum | Kult, kolem kterého se tato epizoda částečně točí, vyznává víru „Rudého Muzea“. |
Excelsius Dei | Přetvořeno na Excelsis Dei – latinský výraz pro „Sláva Boží“, také se tak jmenoval domov na půli cesty, kde se epizoda částečně odehrávala. |
Aubrey | Lokace, kde se epizoda odehrávala. |
Irresistible / Neodolatelné | Název epizody má až filozofický podtext, ale zjednodušeně řečeno je to stav Donnieho Pfastera, který své úchylce prostě nemohl odolat. |
Die Hand Die Verletzt / Ruka, která trestá | Tato fráze je použita v úvodní scéně epizody, rovněž nese spojitost s hlavní zápornou postavu, jež jedná jako ďáblova ruka, která trestá jeho věřící. |
Fresh Bones / Čerstvé kosti | Kosti byly použity při Voodoo rituálech, také znak, objevující se na místech „nehod“, reprezentuje dvě zkřížené kosti. |
Colony / Kolonie | V epizodě to není zmíněno (není to zmíněno až do páté série seriálu), ale tvůrci již takhle brzo v seriálu odkazují na kolonizaci. Země je pro mimozemšťany kolonie. |
End Game / Konečná hra | Šachový výraz, v šachu jsou většinou figurky obětovány, aby ochránily jiné, důležitější jednotky. Takovou roli měla Samantha a všechny klony v této epizodě. |
Fearful Symmetry / Děsivá symetrie | Pojmenováno podle fráze z básně Williama Brakea „Tygr“ (Která nesmrtelná ruka či oko mohla by zachytit děsivou symetrii?) |
Død Kalm | Norsky „Mrtvé Ticho“ (nejedná se o doslovný překlad). Uprostřed oceánu slyšíte pouze moře a zlověstné ticho v temnotách. |
Humbug / Humbuk | Humbuk znamená oklamání, výstřelek či vtip. Shrnuje tak podstatu celé této epizody. |
The Calusari / Kalusáři | Rumunští kněží v této epizodě se označují jako Kalusáři. |
F. Emasculata | Genetické označení druhu brouků, způsobujícího infekci, kolem které se točí příběh celé epizody. |
Soft Light / Měkké Světlo / Přítmí | Prostředí, ve kterém se doktor Banton musel pohybovat, aby nevrhal stín, a tím pádem nezabil žádného člověka. |
Our Town / Naše město | Kanibalové pojídali většinu cizinců, kteří do města přijeli. Rovněž se tak jmenuje hra Thortona Wildera. |
Anasazi / Anasaziové | Indiánský kmen zmíněný v této epizodě, podle legend zmizel beze stopy. |
Tento článek byl zveřejněn 23.2.2008 v 0:00 v kategorii Objasnění názvů epizod.
Naše mesto bol inak tiež výborný diel a táto séria celkovo zahrňuje viaceré moje srdcovky ako Ruka, ktorá trestá, Neodolateľné, Vzostup, úplne brilantnou časťou je podľa mňa 3, napriek tomu že tam nevystupuje Scullyová .
Jen malinká připomínka: u epizody Ruka, která trestá, chybí v názvu u slovíčka Hand písmeno n…
Aleee: Díky za připomínku! Už je to opraveno…
kimberly: U mě je to podobné. S odstupem času považuji druhou sérii za lepší než první a celkově by to mohla být i moje vůbec nejoblíbenější řada (krom toho mám rád ještě i 4., 6. a 8. sérii). Our Town je podle mě jednou z nejlepších epizod seriálu, se skvělou atmosférou… Naopak epizodě 3 jsem nikdy nepodlehl.
Presne tak,kultx-epizóda tri mi príde slabučká, ani nie tak nápadmi, alebo čímkoľvek iným, ale akousi atmosférou. Druhá je kvalitou, aj Mŕtve ticho je veľmi zaujímavou myšlienkou a so šiestou sériou musím absolútne súhlasiť, tá je moja absolútne najobľúbenejšia, tam sú skvosty.
Trošku bych pozměnil tohle: „Označení robota které se porcházel uvnitř sopky.“ Jinak opět sapr práce, dík.
Kubulla: Jsem blb, že si tohoto nevšimnu :) Korekci mám totiž na starost já, Luki je tu spíš pro rychlý překlad.
Jinak, další série se tu objeví v kratším časovém rozmezí. Tato druhá série se mi na disku válí už skoro týden a až teď na ni přišla řada. Další série tu budou dříve, jen co je dostanu do mailu..
kultx: Když už jsme tedy u toho opravování kixů, kterých se tu nachází celkem dost:
„Malí zelení můžíčci“ → „Malí zelení mužíčci“
„říkali si trojka aby tak“ → „říkali si trojka, aby tak“
„zjednodušeně řešeno“ → zjednodušeně řečeno"
„na místech „nehod“ reprezentuje“ → „na místech „nehod“, reprezentuje“
„o páté série seriálu) ale“ → „o páté série seriálu), ale“
„figurky obětovány aby“ → „figurky obětovány, aby“
A já osobně znam potom frázi Exelsis Dei jako „Svátost Boží“…
A pro výraz „Soft Light“ bych rozhodně než nějaké „Měkké světlo“ volil překlad „Přítmí“…
Nicméně, po tomto příspěvku se někomu může zdát, že jsem přílišný a zbytečný hnidopich… O:-)
mrx.friend@ na čárky prosím nehleď anglický excel je domítá ukládat :).
A ano vím že mi tak chybí čárka a tady taky ;) :D
Nazdar, jenom jsem chtěl upozornit na menší chybičku, která se vloudila do názvu epizody Mrtvé ticho při zápisu originálního názvu. V norštině neexistuje přehlasované a. Správně by to mělo být „Død Kalm“
Všechny poznámky opraveny.
Azgaroth: Díky, to je zajímavý, nevěděl jsem… Opraveno.